Bankers Style VS Lawyers Style 王迪詩《信報》專欄文章
(http://www.daisywong.com.hk/?page_id=2936)
有天晚上在酒吧碰見一班banker,A君正在炫耀自己換車,B君正在炫耀自己換女,C君抱怨模特兒女友頻頻逼婚。我搖著一杯紅酒遠遠觀看這群烏合之眾,忽然想到將來他們有兒有女,孩子到底如何理解自己父親的職業。於是走過去跟他們講了一個故事:
「有一個banker的兒子問:『爸爸,銀行裏的錢都是客戶的,那你是怎樣賺來房子、跑車和遊艇呢?』Banker說:『乖仔,雪櫃裏有一塊肥肉,你把它拿來。』兒子拿來了。『再放回去吧。』兒子問:『爸你這是什麼意思?』Banker 說:『你看你的手指上是不是有油?』。」
Bankers聽後哄堂大笑。我斜眼看著他們,this is not supposed to be a joke。千萬不要跟無賴玩sarcasm,他們非但不會察覺你在諷刺他們,還會倒過來拿自己的醜陋取樂而絲毫不覺得害羞。自從發現成功的人多多少少都有點無賴的特徵,我開始原諒自己的一事無成。
我以為自己在羞辱他們,誰知他們竟無恥到開始交換起笑話來。A君興致勃勃地說:「一個工程師、一個藥劑師和一個banker,三個人齊齊來到一間小旅館──」
「等等!banker怎會住小旅館?」B君插嘴。
「怎麼不會?難道這三個人就不能一起去非洲扶貧?你和我都熱心助人,right?」三人奸笑起來。A君續說:「他們來到非洲一間小旅館,但只有兩個房間,於是他們三人其中一人必須睡在草棚。工程師自願去草棚過夜,讓其餘兩人睡在旅館。誰知工程師睡到半夜突來敲門說:『草棚裏有一隻牛,但我是印度教的,我不能睡在那兒。』藥劑師馬上說:『讓我到草棚去睡吧。』但不久他又回到旅館,指草棚有一隻豬,而身為回教徒的他不能睡在那裏。Banker爽快回答:「No problem!」然後到草棚去睡。不久旅館又有敲門聲,這次比之前敲得更急更吵。旅館店員一打開門,竟看見一隻苦惱的牛和一隻沮喪的豬!」
「嘩哈哈哈哈──」三個bankers 齊齊爆出笑聲,似乎很享受把豬牛趕出去的樂趣。這麼霸道的行為到底有什麼值得自豪?還笑得這麼高興?哼,我才不要跟這種人蛇鼠一窩!我拿起酒杯拂袖而去,C君把我叫住說:「Daisy,有什麼不高興了?我又來說個關於律師的笑話讓你樂一下吧。」他把Blackberry 遞了過來,那是一則近日在facebook瘋傳的笑話,題為「How lawyers write on Christmas card」。聖誕卡上原本的祝賀語是這樣的:
Wishing you a Merry Christmas and a happy new year
律師改作如下:
Wishing you (but without any assumption of liability on our parts a (reasonably) Merry Christmas (and/or festive period) and (for the avoidance of doubt) a happy 12 (twelve) months from the date hereof.
很多人以為做到律師,語文能力肯定比一般人好。我不知一般人是否都是文盲,我從來不覺得律師的語文能力有多好。然而有一點無可否認,律師加長句子的能力肯定比一般人強,本來寥寥數句被律師大筆一揮,馬上加插了許多詳細的描述(或廢話)。I'm not kidding,我的而且確見過有律師為加一個comma還是full stop陷入人生交叉點,捧著頭思考老半天。應該的,律師支撐著香港的核心價值,應該謹微慎行。收到聖誕卡的人肯定嚇呆了,尤其當他看到加長字數的律師費。(撰文:王迪詩/逢星期六刊於《信報》)